科研项目
[1] 主持:2023-2024 年度国家社会科学基金中华学术外译项目 “《清代学术概论_梁启超》(德文版)”(在研)
[2] 主持:2024年度陕西省哲学社会科学研究专项青年项目 “实验语言学范式下言语工作记忆对翻译的作用机制研究”(结项)
学术专著/译著
[1] 德文专著《Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedaechtnis 认知翻译学:工作记忆与德汉笔译》,独作,柏林:Frank&Timme出版社,2022年:340页,ISBN:9783732908196
[2] 学术著作德译《Klassifikation der Chinesischen Sprachen und Dialekte 中国的语言及方言的分类》,第一译者,德国柏林:Frank&Timme出版社,2024年:330页,ISBN:9783732909933
[3] 学术著作汉译《疯狂的物理世界》,第一译者(285页,15.4万字),广东人民出版社,2024年:285页,ISBN:9787218173689
学术论文
[1] Learning Contemporary Chinese through Science Fiction: Potentials of Science Fiction for Training Future Translators. Chinese Studies Journal. 2025(19): 171-203.
[2] Paradigmenwechsel für Medientexte im Zeitalter der KI: Kopplungsanalyse von Nutzern, Themen und Affekten. In: Ines-Andrea Busch-Lauer (Hrsg.): Wenn KI auf Fach und Sprache trifft. Berlin: Frank & Timme Verlag, 2025: 419-440.
[3] Das Eco-translatology in deutsch-chinesischer Werbesprachübersetzung. In: Baumann, Klaus-Dieter (Hrsg.): Zukunftsformate der Fachkommunikations-forschung. Berlin: Frank & Timme Verlag, 2023: 317-340.
[4] Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports. Lebende Sprachen /Living Languages, 2021(66): 109–129. [Scopus收录]
[5] The impact of verbal working memory on written translation: Empirical evidence and an initial model. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2020(19): 237–262. [SSCI/AHCI/Scopus收录]
[6] 认知文体学视角下经部典籍在德国的译介及译名翻译探究:以“四书五经”为例,《世界华文文学与文化产业》(海外中文期刊,CNKI Scholar收录),2025第3期,第103–110页。
[7] 基于海外出版发行体系构建的汉语史国际传播研究,《中外文旅交流》(中华人民共和国文化和旅游部主管),2025(10),第53-55页。