我院举行发现日藏林语堂英译《红楼梦》原稿新闻发布会

时间:2015-07-24浏览:395

724, 学院在139会议室举行南开大学发现日藏林语堂英译《红楼梦》原稿新闻发布会。来自《人民日报》、《光明日报》、《中国日报》、中国新闻社等媒体单位参加新闻发布会。

中国资深翻译家、南开大学外国语学院刘士聪教授,中国资深翻译家、俄罗斯政府“普希金奖章”获得者谷恒东教授,法国政府“教育骑士勋章”获得者、南开大学外国语学院张智庭教授及英语系博士生导师苗菊教授、胡翠娥教授,翻译系博士生导师吕世生教授和外国语学院院长助理马红旗教授出席发布会。日本京都府立大学文学部林香奈准教授也参加了新闻发布会。

 

点击查看原图


南开大学外国语学院副院长、博士生导师刘雨珍教授主持。

南开大学外国语学院院长、博士生导师阎国栋教授讲话。

林语堂英译《红楼梦》原稿发现者、南开大学外国语学院日语系2012级博士研究生宋丹介绍了在日本发现尘封半个世纪原稿的曲折过程。
  林语堂是中国文化走向世界的先驱者,他毕生热爱《红楼梦》,曾撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有林语堂中英文著作及翻译作品总目,也并未提及林译版《红楼梦》。
  此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她利用在日本早稻田大学交换留学的机会,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
  之前宋丹了解到日本已故著名翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译《红楼梦》原稿,于1983年在日本出版。顺着这条线索,宋丹经过多方调查,并历尽艰辛,在一家养老院联系到佐藤亮一的夫人佐藤雅子,并得到了其监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。
  但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆对资料进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿,包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译。
  宋丹告诉记者,原稿是用打字机单面打印的,一共859页,厚约225px。稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“TheRedChamberDream”;书名下印着“ANovelofaChineseFamily”(一部中国家族的小说),并注明“ByTsaoShuehchin(曹雪芹著)”“TranslatedandEditedbyLinYutang(林语堂译、编)”
  中国著名翻译家刘士聪、俄国普希金奖章获得者谷恒东等人认为,林语堂在《红楼梦》的翻译中手法是独特的,不是逐字逐句的翻译,而是在翻译过程中,对于一些典故或难以理解的地方加上自己的讲解,见解与文本融为一体,因此宋丹博士对林语堂英译《红楼梦》原稿的发现意义重大,该书如果出版会引起翻译界的极大兴趣。
  来自日本京都府立大学文学部的林香奈副教授介绍,在日本,《三国演义》、《水浒传》等小说比《红楼梦》传播更为广泛,这是因为《红楼梦》的博大精深让很多人觉得难以理解,或许这也是语堂英译《红楼梦》原稿一直没有被发现的原因之一。此外,从翻译角度来研究《红楼梦》也很罕见,宋丹博士视角独特,此次发现也会激发日本学界对《红楼梦》的再次关注。
  据悉,南开大学外国语学院正在与有关方面洽商林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。

  

                     中新网天津 724日电 (记者张道正)

                   学院办公室编辑整理