(通讯员 宣伟 李春江)2024年10月21日上午,加拿大约克大学格兰登校区语言文化交流中心主任Aurelia Klimkiewicz教授应邀,通过ZOOM平台为我院师生进行题为“Ethics in Translation Studies ——What do Practitioners Need to Know for the 21st Century? (翻译伦理研究:21世纪翻译职业的必备知识)”学术讲座。本次线上国际交流讲座在学院209教室直播,并有翻译学界相关同仁共计70余人线上参加。
Aurelia Klimkiewicz教授是国际翻译学界翻译理论研究的知名学者,多年从事翻译伦理研究、翻译与多元主义、翻译史研究,从事文学翻译和英法互译,是加拿大首批翻译学博士学位的获得者,Meta和TTR 等多家学术期刊的审稿专家,她为开拓约克大学翻译学院的教学与科研、翻译学科建设做出了重要贡献。
讲座由翻译学研究中心主任苗菊教授主持,并对讲座内容进行了点评。讲座内容既包括翻译伦理学理论的系统化探讨,又深入到翻译伦理研究的理论应用对社会翻译实践现象的深刻描写。讲座内容主要划分为四个方面:(1)翻译伦理研究的发生起源,在社会背景条件下主题引申发展的过程;(2)在翻译研究的理论发展历程中,翻译伦理研究的发展脉络及其理论家的贡献;(3)详细讲解了翻译伦理研究的主要概念、观点和理论建树,解释了相关的理论模式和应用特征;(4)职业译者在社会实践中的伦理与职业道德,描写了翻译生态系统中译者的伦理规范准则。
Aurelia Klimkiewicz教授从20世纪80年代翻译学伦理研究转向为切入点,条分缕析翻译学伦理研究的兴起渊源及其学科话语,继而分析翻译伦理研究中的理论类型及模式。基于“伦理”及其相似概念的概念辨析,阐释了伦理研究与口译研究的互动关系。在口译实践的案例中提出,社区口译(Community Interpreting)是涉及说话人和交际对象的三方交换活动,以实践中译者的中立位置为切入点,展示如何处理面对的伦理挑战及角色变换问题。最后,以翻译学知名学者Miriam Shlesinger教授论文中的三个案例,示范了口译员在社区口译实践过程中面对的伦理困境与选择。
讲座现场气氛热烈,学术氛围浓厚。互动交流环节,与会师生积极踊跃提出问题并参与讨论。Aurelia Klimkiewicz教授悉心给予解释指导,与会师生在讲座中深受启发,深感讲座内容的理论洞见深邃、见识精辟隽永,深受启发。