1.论文《查译与顾译“Sailing to Byzantium”评析》发表于《外语与外语教学》2005(08),第一作者。
2. 论文《奥登<在战时·十八>译本评析》发表于《译苑》2006年第1期。第一作者。
3.论文《英语格律诗汉译中“顿”的研究》发表于《四川外语学院学报》2006年第3期。第一作者。
4. 论文《简析英国浪漫主义抒情诗的汉译——从查良铮的翻译谈起》发表于《南昌航空大学学报》(社会科学版)2007年第4期,独立撰写。
5. 专著《诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究》,南开大学出版社出版,2007年12月出版。
6.论文《中国译学语境下的生态翻译学构建:融合、创新与问题》,发表于《鲁东大学学报》,2019/4。(第二作者)
翻译:
1. 柯林斯英汉双解学习词典(精简版)外语教学与研究出版社,2007年,15万字;柯林斯英汉双解学习词典(高阶版)2011年,30万字(I字头与T字头部分)
2. A General Introduction of Tianjin(奥运会外宣材料《天津导览》英译)奥运会北京新闻中心天津分中心,2008年7月。
3.翻译学术文章: Theory of Prosodic Grammar and Chinese Linguistics. Linguistics in China,2014. (原作者哈佛大学教授冯胜利《韵律语法理论与汉语研究》)
4.参与编写教材:穆旦诗歌《冬》赏析,收录在张学正主编《中国当代文学名篇选读》(第四版)南开大学出版社2013年。