科研成果:
项目:
(1) 国家社会科学基金后期资助项目“汉诗英译美学研究”,2013-2014,结项;
(2) 天津市哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”,2015-2018,结项;
(3) 国家社会科学基金资助项目“汉语诗歌在英语世界的译介研究”,在研。
专著:
(1)《许渊冲与翻译艺术》,湖北教育出版社,2006年5月;
(2)《毛泽东诗词英译比较研究》,中国社会科学出版社,2008年12月;
(3)《汉诗英译美学研究》,商务印书馆,2015年8月。
译著(共90余部):
(1)《唐诗绝句英译800首:中英对照》,武汉大学出版社,2019年1月;
(2)《唐诗三百首(中英对照)》,环球文化出版社,2016年3月;
(3)《韩愈诗选(中英对照)》,环球文化出版社,2015年5月;
(4)《中国诗歌精华(中英对照)》,环球文化出版社,2016年11月;
(5)《唐人白话绝句百首英译》,国防工业出版社,2009年10月;
(6) 《Selected Poems of Duan Guang’an》,American Academic Press(美国),2018年1月;
(7) 《Between Mountains and Waters》,American Academic Press(美国),2019年12月;
(8) 《中国当代十家诗人诗选(中—英—马其顿语对照)》(第一译者),Vision-Science Fiction Centre of Macedonia(马其顿),2013年2月;
(9) 《向杜甫致敬(Salutation to Du Fu)》(合译),New York New Century Press Inc.,2019年3月;
(10) 《秋天不回来(中英对照)》,泰华现代诗社出版社,2010年4月;
(11) 《弄潮儿诗词选(中英对照)》,菲律宾新潮文艺社,2007年10月;
(12) 《人生之舟(中英对照)》,妙韵出版社(香港),2006年10月;
(13) 《野生植物及其他(中英对照)》,福建电子音像出版社,2006年6月;
(14) 《抒情诗三部曲(中英文对照)》,国际文化出版公司,2012年5月;
(15) 《长歌短笛(中英文对照)》,国际文化出版公司,2012年5月;
(16) 《海潮集:汉英对照》,杭州出版社,2011年12月;
(17) 《沉船(中英对照)》,四川文艺出版社,2013年8月;
(18) 《史英诗选(中英对照)》,环球文化出版社,2005年10月;
(19) 《段光安诗选(汉英对照)》,天津大学出版社,2018年11月;
(20) 《非马双语短诗鉴赏》,天津大学出版社,2018年11月;
(21) 《风中的行者(中英对照)》,环球文化出版社,2018年7月;
(22) 《石语笔记(汉英对照诗集)》,环球文化出版社,2019年8月;
(23) 《Spring Suddenly Comes Back to the Mind》,环球文化出版社,2015年8月;
(24) 《爱海情帆(中—英—罗马尼亚文对照爱情长诗)》,环球文化出版社,2016年3月;
(25) 《中国当代十家诗人诗选(中—英—俄语对照)》,环球文化出版社,2015年12月;
(26) 《诗桥(中—英—阿尔巴尼亚语)》,环球文化出版社,2013年10月;
(27) 《我的北美,我的南美(中英对照诗集)》,环球文化出版社,2015年8月;
(28) 《守望百年(中英对照)》,环球文化出版社,2014年12月;
(29) 《丽人梦笔——国际文坛评论蔡丽双诗文(英汉对照评论集)》,环球文化出版社,2014年3月;
(30) 《当你老去》(英文小说汉译),天地出版社,2018年7月;
(31) 《重庆第一关——青木关(中英对照)》(第一译者),中国文联出版社,2013年2月;
(32) 《英语写作中语法的力量》(英译汉,第一译者),国防工业出版社,2012年6月。
论文(共100余篇):
(1) 《英语-er类词的用法分类及其翻译》,《外语与翻译》2004年第1期;
(2) 《“形断意连”与翻译》,《山东外语教学》2004年第4期;
(3) 《林语堂标题英译赏析》,《上海科技翻译》2004年第4期;
(4) 《“优势竞赛论”本质透析》,《外语教学》2004年第6期;
(5) 《司空图<诗品>英译比较研究——以第二十品<形容>为例》,《天津外国语学院学报》 2004年第6期;
(6) 《兼容并蓄,双层操作——异化归化之我见》,《语言与翻译》2005年第2期;
(7) 《陶冶性灵存底物?新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译》,《外语教学》2005年第4期;
(8) 《异化·归化·等化·恶化》,《四川外语学院学报》2005年第6期;
(9) 《汉诗英译的策略》,《广西社会科学》2007年第4期;
(10) 《汉语同异格与英语同源格:比较及翻译》,《外语与翻译》2007年第2期;
(11) 《诗歌形式与汉诗英译》,《天津外国语学院学报》2007年第5期;
(12) 《毛泽东诗词当中典故的英译》,《外语与翻译》2008年第4期;
(13) 《重字与汉诗英译》,《理论界》2008年第12期;
(14) 《视象美——诗歌翻译中不容忽略之美》,《译林》2009年第1期;
(15) 《毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例》,《天津外国语学院学报》2009 年第2期;
(16) 《毛泽东诗词中数词英译研究》,《解放军外国语学院学报》2009年第4期;
(17) 《汉诗的反复之美及其英译》,《外文研究》2013年第3期;
(18) 《汉诗英译之悖论》,《语言与翻译》2013年第4期;
(19) 《现代汉诗:谁来英译?》,《诗刊》2014年1月号上半月刊;
(20) 《汉诗的音乐美及其英译》,《天津外国语大学学报》2014年第 1期;
(21) 《汉诗英译:诗体乎?散体乎?》,《复旦外国语言文学论丛》2013年秋季号;
(22) 《论汉诗英译中英语语言优势的发挥》,《中译外研究》2014年第1期;
(23) 《汉诗的朦胧之美及其英译》,《山东外语教学》2014年第3期;
(24) 《汉诗英译中的主语与人称》,《外语教学》2014年第4期;
(25) 《汉诗英译的主体性》,《外文研究》2015年第1期;
(26) 《英诗韵式与汉诗英译》,《天津外国语大学学报》2015年第2期;
(27) 《汉诗意象及其英译》,《湖南大学学报(社会科学版)》2015年第3期;
(28) 《汉语诗歌在英国的译介》,《翻译界》2017年总第3辑;
(29) 《误几回天际识归舟?——论国内许渊冲翻译研究的误区与不足》,《中国文化研究》2017年8月;
(30) 《略论汉诗英译的散译传统》,《东方翻译》,2018年第1期;
(31) 《中国文学英译怎么办?——<杨宪益翻译研究>的启示》,《外国语言与文化》2019年第2期;
(32) 《裘小龙访谈录:中国诗歌英译的现状与未来》,《文艺报》2019年12月6日。