【迎百年校庆】黄友义教授做客“百年南开大讲坛”谈“从翻译世界到翻译中国”

发布者:王泽璞发布时间:2019-01-15浏览次数:1179

(通讯员 徐晶 王琦琦)1月14,全国政协委员、国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、《中国翻译》主编黄友义应邀做客百年南开大讲坛,在改革开放四十年的宏大背景下,结合其个人丰富的翻译实践经历,为我校师生做了题为从翻译世界到翻译中国的学术讲座。

黄友义指出,改革开放40年来,中国的翻译实践经历了两轮高潮:第一轮与改革开放同步,译者们大力翻译国外先进的科学技术资料、文化作品、管理经验。第二轮高潮出现在本世纪初,目前还在继续发展和变革之中。随着综合国力的迅速增强,中国要通过翻译向世界传递国家意志、民族品格、改革开放的骄人成就和社会主义核心价值观,并对外积极推介中国的优秀科技、文化成果。无论是文化、学术和意识形态传播层面的“讲好中国故事,传播好中国声音”,还是外向型经济的发展,都离不开高品质的翻译服务。

在此基础上,黄友义概括了我国翻译事业的五大变化:

第一个变化是工作重心从“翻译世界”走向“翻译中国”。中国通过改革开放,学习国外先进的文化成果、管理经验和科学技术,推动了中国经济社会的转型与发展。如今,随着中国国际地位的不断提升,中国企业国际化和文化、学术“走出去”已经成为时代的主旋律。中国越是快速发展,越需要提高对外宣传自己的能力。

第二个变化是汉译外需求已成为市场主体。建国以来,各语种外译汉一度是我国译介与传播的主要方向。如今,随着中国国际影响力的迅速增强以及我国对外投资大国地位的确立,特别是“一带一路”倡议的顺利推进,从2013年起,我国翻译市场迎来重要转折,汉译外的需求首次超过外译汉需求,市场对于小语种翻译人才的需求更加旺盛。

第三个变化是翻译服务内容呈现多元化态势。一些新兴的翻译服务,如软件本地化、创译、笔译技术工具、机器翻译译后编辑、多媒体本地化、网站国际化、国际化测试等成为市场主体。另一方面,文化在当今社会中的优先性和决定性使得具有文化生产属性的文学翻译在对外传播中仍占据主导话语地位。在中国文化“走出去”的时代背景下,文学翻译依旧是传播中国声音、讲述中国故事的重要手段。

第四个变化是翻译技术得到广泛应用。翻译服务需求方在确保质量的前提下,大幅缩短交付周期,促使翻译技术工具的使用更加普遍,翻译工作的组织形式演进为沿着语言服务“价值链”展开的团队协作。翻译技术的“颠覆性”创新型发展,尤其是大数据挖掘技术和人工智能技术不断取得的重大突破,使我国翻译服务业面临史无前例的挑战。在这种情况下,翻译工作者要充分学习、掌握新技术,更好地为国家和社会服务。

第五个变化是中国翻译产品的受众开始从精英人士转向普通民众。毫无疑问,受众群体的扩大和多元化趋势进一步增大了翻译难度。新时代的译者需要比以往任何时候都更具有受众意识,更加认真地研究不同受众的特点、阅读期望和传播路径。

黄友义强调,随着中国逐渐走向世界舞台中央,世界需要倾听更多的中国声音,构建具有中国特色的话语体系已经成为当务之急。新的国际政治经济环境对翻译提出了更高的要求和更多的挑战,翻译界应当抓住机遇、牢记使命,为中国“走出去”铺路搭桥。

结合翻译硕士专业学位研究生的训练与科研,黄友义以“实践性、应用型”为切入点,援引全国翻译专业资格(水平)考试的相关数据以及其自身的翻译实践经历,阐述了新时期职业翻译人才应当具备的职业能力、专业素养和政治素质。

黄友义曾任中国外文出版发行事业局副局长、主编,长期主持包括多语种《习近平谈治国理政》在内的党和国家领导人政治文本及马克思主义中国化成果对外译介和出版工作,也是我国职业翻译教育系统化、正规化、规范化的开创者。