【国家社科基金中华学术外译项目】《三十个关键词的文化史》(意大利文版)开题报告会顺利举行

发布者:杨柳发布时间:2024-09-14浏览次数:10


(通讯员 刘欣蕊 石豆)2024913日,2023-2024年度国家社科基金中华学术外译项目《三十个关键词的文化史》(意大利文版)开题报告会在线上举行。该项目由南开大学外国语学院意大利语系教师石豆与中国社会科学出版社联合申报,石豆为项目主持人。


开题报告会由南开大学外国语学院副院长李民教授主持并致辞,《三十个关键词的文化史》作者兼项目顾问武汉大学聂长顺教授、南开大学人文社会科学研究部项目与成果办公室科长何字温出席并致辞。该项目团队的2名中方人员,3名外方人员参加会议,分别为:《三十个关键词的文化史》作者兼项目顾问武汉大学聂长顺教授(专家成员),南开大学意大利语系讲师、项目主持人石豆(主译),意大利米兰天主教圣心大学副教授Natalia Francesca Riva(次译),意大利威尼斯大学副教授Paolo Magagnin(审校)和意大利米兰天主教圣心大学助理研究员Chiara Piccinini(其他译者)。

李民教授首先对与会嘉宾表示热烈欢迎,并邀请嘉宾依次发言。


聂长顺教授作为《三十个关键词的文化史》的作者,负责此次外译的原文文本缩编工作,他在致辞中首先认可了团队的专业能力和严谨态度,并表示将全力支持本书的翻译工作。


何字温对出席开题报告会的各位专家表示感谢,在致辞中强调了中华学术外译项目对于构建国家话语传播体系的重要性,并对外国语学院近年来在该项目立项上取得的突出成绩表示肯定,希望项目组成员在主持人的带领下高效完成好翻译工作,以促进中意文化及学术交流。李民教授代表学院对南开大学人文社科研究部的信任和支持表示感谢,并表示学院将对项目进行必要的支持,预祝项目取得圆满成功。

开幕式结束后,答辩会召集人文铮教授主持答辩环节。评审委员会由北京外国语大学意大利语教研室主任、中国意大利语教学研究会会长文铮教授,南开大学外国语学院意大利语系主任、南开大学区域国别研究中心副主任、“国别和区域研究”硕士专业负责人杨琳教授,阿根廷拉普拉塔国立大学国际关系研究所中国研究中心主任,人类命运共同体与“一带一路”拉美研究中心主任,世界中国学研究联合会创始成员,拉丁美洲社会科学理事会(CLACSO)“中国与世界力量地图”工作组研究员司芙兰(María Francesca Staiano)组成,文铮教授担任评审委员会主席。



项目主持人石豆从选题意义、团队构成、翻译规划、质量管控、项目进展和出版宣传方面介绍项目。本项目不仅关注学术研究,也注重文化传承与推广,具有重要的学术价值和社会意义。团队由中外专家组成,成员具有丰富的翻译经验和学术背景。为确保工作效率与翻译质量,团队创新性地制定了详尽的《译者指南》,也将利用翻译辅助工具和在线协作平台,确保翻译的平衡性、可读性、完整性、深度、术语一致性和有效性。本项目计划分为五个阶段,从译前准备到最终定稿,每个阶段都有明确的目标和时间节点,有利于监控项目进度和质量。同时,项目团队也制定了备用方案,以应对可能的风险和挑战。在出版宣传方面,团队计划通过学术期刊、社交媒体、学术会议和媒体合作等多渠道,扩大项目的影响力和书籍的知名度。

在评议讨论环节,答辩委员会各位成员对项目汇报表示肯定,提出了宝贵的意见。


文铮教授从意大利汉学家翻译和研究工作的悠久传统谈起,肯定了本项目中意两方译者的工作能力,根据自身经验对此项目的翻译工作提出建议并对最终成果表示期待。

杨琳教授以“钥匙”一词概括本项目的重要作用,建议大家可以将翻译与研究联系起来,借鉴不同国家专家学者的经验与方法,在工作过程中总结经验,为教学、科研和翻译实践提供借鉴。

司芙兰(María Francesca Staiano)教授指出,理解当代中国的最好方法就是与之产生接触与对话,在中西文化激烈碰撞的今天,跨文化研究有着尤为突出的作用,此项目将有力促进该方面研究。

专家组充分肯定了项目选题的学术价值和现实意义,认为该项目有利于令意大利学界了解不同中国关键词在古今中外的时空坐标上的意义演进,有利于推动中华文化对外话语体系的构建与传播,加强中外文明互鉴。

项目组译者成员意大利米兰天主教圣心大学副教授Natalia Francesca Riva,意大利威尼斯大学副教授Paolo Magagnin和意大利米兰天主教圣心大学助理研究员Chiara Piccinini分别发言并表示很高兴可以参与本次翻译工作,承诺将竭尽所能,利用好各类资源和工具完成各个部分的翻译内容,通过这部作品与中国文化对话,力求促进不同文化间的相互理解。

目前,项目已完成外译版本压缩工作,并制定了详细的翻译计划和《译者指南》,团队计划在2025年年底前完成翻译及审校工作。