摘要:《李白望月的150种方式(上、下)》是对李白《静夜思》的150种英译,均由本书作者独立译出。每种译诗由五个部分组成:“读英文”,给出5-15个英汉对照的句子,粗体部分是译文中借用或化用的地方;“英文散译”,给出《静夜思》的散文英译;“英文诗译”,在散文英译的基础上,不做任何改动,把散文分行,呈现当代诗歌之形,突出节奏和诗性;“回译”,从“英文诗译”翻译成汉语,并模拟其诗形;“译人语”,是译者的翻译感悟:翻译过程中——包括从《静夜思》到英文译诗,以及从英文译诗到汉语回译——的杂思随想,要言不烦地加以梳理和总结,以阐幽发微,启迪读者。
本书之创新,概有三点:其一,以一人之力,译出《静夜思》150余种或繁或简或浓或淡不同风格的版本,可证诗歌可译,而且,诗可多译;其二,阅读英文,并借鉴入诗或译诗,不仅可提升译诗的质量,还可激发译者的想象力,致译诗意象丰盈,意境涵咏。其三,译者的译诗理念,受到央视《经典咏流传》和解构主义翻译观的影响,不求语言表层的忠实,重在深层诗意的挖掘与再现。
总之,本书恰好体现了译者的译诗理念:“但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容”,以达“将汉诗英译提高到英诗的高度”之目的。本书为读者提供全新的阅读视角,为诗歌的翻译和创作提供有益的参考和启示。
《李白望月的150种方式(上、下)》,分别作为3编第25册和第26册,被列入曹顺庆教授主编的“比较文学与世界文学研究丛书”。
专著信息:张智中. 李白望月的150种方式(上、下)[M]. 新北:花木兰文化事业有限公司,2024.